If this query is from the Department of Redundancy Department, then I cannot say. However, if, having read what was written wasn't right; and if you re-read what was wrote; if you re-read right, and weren't reading by rote, then don't. Cervantes didn't write by rote, as he was famed for being a writing wright, if you understand me right. He was a wright of writing, and he didn't write wrong, he wrote right. So, if you re-read right, it would be correct; but if you re-read wrong, it wouldn't be reading what was written, which wouldn't be right.
(Yeah, I used the word admit twice, so sue me -- I never claimed to be Wordsworth's long lost daughter -- though am more than old enough -- well maybe a very ag'ed granddaughter if I'm being generous)
I got this from a place in internet and I do agree with this stament.
In my opinion, any work of literature is best read in its original language. You always lose something in translation. Always.
Recently I heard some excerpts from Don Quijote being read, in English, by John Cleese. It was extremely well read, and very funny. But... Don Quijote is a classic of Spanish literature, and you just don't get all the masterful nuances in English. Likewise, Shakespeare in Spanish just isn't the same.
I got a trivial pursuit question wrong, with the answer "Pancho Sanza", should have been "Sancho Panza". It was years later when I truly understood the meaning of his name. Hah! So a lot is lost from the original Spanish.
Perhaps learning Spanish well enough to read it in it's original language would be a worthwhile challenge.
2na12ydh1q3vk > David van HarnJune 9, 2012 at 2:57pm
You may find it too difficult until you get past the basics. Then that frustration could drive you to the mechanized translation of portions which will in turn convince you to put Cervantes on the back burner until you can read newspapers.
But it's worth a try. Remember that Project Gutenberg has your back:
A google translation of the "windmills" reference.
Mire vuestra merced —respondió Sancho— que aquellos que allí se parecen no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que, volteadas del viento, hacen andar la piedra del molino.
Look, your worship, 'said Sancho, that there seems those who are not giants but windmills, and what seem to be their arms are the sails that turned by the wind make the millstone go.
"Look, your worship," said Sancho; "what we see there are not giants but windmills, and what seem to be their arms are the sails that turned by the wind make the millstone go."
Replies
Dear David,
If this query is from the Department of Redundancy Department, then I cannot say. However, if, having read what was written wasn't right; and if you re-read what was wrote; if you re-read right, and weren't reading by rote, then don't. Cervantes didn't write by rote, as he was famed for being a writing wright, if you understand me right. He was a wright of writing, and he didn't write wrong, he wrote right. So, if you re-read right, it would be correct; but if you re-read wrong, it wouldn't be reading what was written, which wouldn't be right.
Alright?
Wry. Ting is fun. Da mental.
Wry
I red wat you rit
Und it gave me a fit
Nou mi hed wont admit
Wat you rit isint rite
So my tonge I wil bight
And ayl cal it a nite
But wil finly admit
That Wry ur a wit
(Yeah, I used the word admit twice, so sue me -- I never claimed to be Wordsworth's long lost daughter -- though am more than old enough -- well maybe a very ag'ed granddaughter if I'm being generous)
I saw those same stupid ads for Mitt ....
Exactly what I needed to hear.
Thanks, Wry
David:
I got this from a place in internet and I do agree with this stament.
I got a trivial pursuit question wrong, with the answer "Pancho Sanza", should have been "Sancho Panza". It was years later when I truly understood the meaning of his name. Hah! So a lot is lost from the original Spanish.
David,
Your contribution to the Boquete community has been exemplary the last few months, we all make minor mistakes.
Keep up the good work!
Re-reading Don Quixote is always a gratifying experience. There is a lot there to learn from.
Perhaps learning Spanish well enough to read it in it's original language would be a worthwhile challenge.
You may find it too difficult until you get past the basics. Then that frustration could drive you to the mechanized translation of portions which will in turn convince you to put Cervantes on the back burner until you can read newspapers.
But it's worth a try. Remember that Project Gutenberg has your back:
See http://www.gutenberg.org/files/2000/2000-h/2000-h.htm. (HTML is only one of the formats offered.)
A google translation of the "windmills" reference.
Mire vuestra merced —respondió Sancho— que aquellos que allí se parecen no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que, volteadas del viento, hacen andar la piedra del molino.
Look, your worship, 'said Sancho, that there seems those who are not giants but windmills, and what seem to be their arms are the sails that turned by the wind make the millstone go.
Meanwhile, a Gutenberg English translation (http://www.gutenberg.org/cache/epub/996/pg996.html) reads:
"Look, your worship," said Sancho; "what we see there are not giants but windmills, and what seem to be their arms are the sails that turned by the wind make the millstone go."